མ་བཅོས་

མ་བཅོས་

(ma bcos)

1. Étymologie et équivalent sanskrit

Le terme tibétain མ་བཅོས་ (ma bcos) est composé de :
མ་ (ma) : particule négative
བཅོས་ (bcos) : forme passée du verbe བཅོས་པ་ (bcos pa) signifiant « fabriquer », « modifier », « corriger », « altérer »

Équivalent sanskrit : अकृत्रिम (akṛtrima) ou असंस्कृत (asaṃskṛta)

2. Traduction la plus fréquente

« Non-fabriqué » ou « non-modifié »

3. Alternatives de traduction

  • Non-altéré
  • Non-conditionné
  • Non-artificiel
  • Naturel
  • Spontané
  • Non-élaboré
  • Non-construit

4. Sens principal

མ་བཅོས་ désigne ce qui n’a pas été fabriqué, modifié ou altéré par une intervention intentionnelle. Dans le contexte bouddhiste, ce terme renvoie souvent à l’état naturel ou originel de l’esprit et des phénomènes, libre de toute construction conceptuelle ou modification artificielle.

5. Sens correspondant aux traductions alternatives et nuances sémantiques

Non-altéré : Met l’accent sur l’absence de changement par rapport à un état originel

Non-conditionné : Souligne l’aspect philosophique de ce qui n’est pas produit par des causes et conditions (particulièrement dans le contexte du Dzogchen)

Non-artificiel / Naturel : Insiste sur l’aspect authentique et spontané, par opposition à ce qui est fabriqué ou construit

Spontané : Privilégié dans les contextes tantriques et Dzogchen pour décrire la manifestation naturelle de la sagesse

Non-élaboré : Utilisé pour décrire l’esprit libre de constructions conceptuelles et d’élaborations mentales

Non-construit : Proche de « non-fabriqué » mais avec une nuance philosophique plus marquée concernant l’absence de construction mentale

Note

Comme indiqué dans la définition [ILL], མ་བཅོས་ est l’abréviation de མ་བཅོས་པ་ (ma bcos pa), la forme nominale complète. Les deux formes sont utilisées de manière interchangeable dans la littérature tibétaine.

Retour à l'index du glossaire