མ་བཅོས་
(ma bcos)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Le terme tibétain མ་བཅོས་ (ma bcos) est composé de :
– མ་ (ma) : particule négative
– བཅོས་ (bcos) : forme passée du verbe བཅོས་པ་ (bcos pa) signifiant « fabriquer », « modifier », « corriger », « altérer »
Équivalent sanskrit : अकृत्रिम (akṛtrima) ou असंस्कृत (asaṃskṛta)
2. Traduction la plus fréquente
« Non-fabriqué » ou « non-modifié »
3. Alternatives de traduction
- Non-altéré
- Non-conditionné
- Non-artificiel
- Naturel
- Spontané
- Non-élaboré
- Non-construit
4. Sens principal
མ་བཅོས་ désigne ce qui n’a pas été fabriqué, modifié ou altéré par une intervention intentionnelle. Dans le contexte bouddhiste, ce terme renvoie souvent à l’état naturel ou originel de l’esprit et des phénomènes, libre de toute construction conceptuelle ou modification artificielle.
5. Sens correspondant aux traductions alternatives et nuances sémantiques
Non-altéré : Met l’accent sur l’absence de changement par rapport à un état originel
Non-conditionné : Souligne l’aspect philosophique de ce qui n’est pas produit par des causes et conditions (particulièrement dans le contexte du Dzogchen)
Non-artificiel / Naturel : Insiste sur l’aspect authentique et spontané, par opposition à ce qui est fabriqué ou construit
Spontané : Privilégié dans les contextes tantriques et Dzogchen pour décrire la manifestation naturelle de la sagesse
Non-élaboré : Utilisé pour décrire l’esprit libre de constructions conceptuelles et d’élaborations mentales
Non-construit : Proche de « non-fabriqué » mais avec une nuance philosophique plus marquée concernant l’absence de construction mentale
Note
Comme indiqué dans la définition [ILL], མ་བཅོས་ est l’abréviation de མ་བཅོས་པ་ (ma bcos pa), la forme nominale complète. Les deux formes sont utilisées de manière interchangeable dans la littérature tibétaine.
Retour à l'index du glossaire