སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ
(skyabs su ‘gro ba)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Le terme tibétain སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ est la traduction littérale du sanskrit śaraṇaṃ gacchāmi :
– སྐྱབས་ (skyabs) = śaraṇa : « refuge, protection »
– སུ་ (su) = particule directionnelle (accusatif)
– འགྲོ་བ་ (‘gro ba) = gacchāmi : « aller, se rendre »
2. Traduction la plus fréquente
« Entrer en refuge »
3. Traductions alternatives
- « Prendre refuge »
- « Aller en refuge »
- « Aller pour refuge » / « Go for refuge »
- « Chercher refuge » / « Seek refuge »
4. Sens principal
Action de se tourner vers les Trois Joyaux (Bouddha, Dharma, Sangha) ou une source de protection spirituelle en reconnaissant leur capacité à offrir une protection ultime contre la souffrance du saṃsāra. C’est l’acte fondamental qui marque l’entrée dans la voie bouddhiste.
5. Sens et nuances sémantiques
a) « Prendre refuge » : Traduction conventionnelle qui met l’accent sur l’acte d’adoption ou d’acceptation du refuge. Cette traduction suggère une action plus statique et définitive.
b) « Aller en/pour refuge » : Traduction plus littérale qui préserve le sens dynamique du verbe « aller » (འགྲོ་བ་). Cette traduction souligne le mouvement, le processus actif de se tourner vers une source de protection.
c) « Chercher refuge » : Met l’accent sur l’aspect de quête et de recherche active d’une protection spirituelle.
Note grammaticale :
– Forme honorifique : སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ (skyabs su mchi ba)
– Forme nominale : སྐྱབས་འགྲོ་ (skyabs ‘gro)
– Usage typique : སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ « entre dans le refuge du Bouddha »
