ཡེ་ཤེས

ཡེ་ཤེས་

(ye shes)

1. Étymologie et équivalent sanskrit

ཡེ་ (ye) : « primordial », « originel », « depuis toujours »
ཤེས་ (shes) : « connaissance », « conscience », « savoir »

Le terme tibétain ཡེ་ཤེས་ est une traduction littérale signifiant « connaissance primordiale » ou « connaissance qui existe depuis l’origine » (ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཤེས་པ).[TCM]

Équivalent sanskrit : jñāna

2. Traduction la plus fréquente

Sagesse primordiale

3. Traductions rencontrées

Gnose
Connaissance primordiale
Expérience primordiale
Sagesse
Expérience première

4. Sens principal

ཡེ་ཤེས་ désigne la connaissance fondamentale et non-duelle qui est naturellement présente dans le continuum mental de tous les êtres. C’est « l’intelligence vide et lumineuse (སྟོང་གསལ་གྱི་རིག་པ) qui réside naturellement dans le continuum de tous les êtres » [TCM]. Cette sagesse transcende la dualité sujet-objet et les constructions conceptuelles ordinaires.

5. Sens secondaires et nuances sémantiques

1. Dans le contexte des véhicules des sūtras

Désigne principalement la « connaissance des êtres nobles » (འཕགས་པའི་མཁྱེན་པ་) [TCM]
Constitue la dixième pāramitā (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་)

2. Dans le contexte tantrique

Représente « le fait fondamental de l’éveil »
Se distingue en :
དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ : « sagesse analogique » ou « sagesse-exemple »
དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ : « sagesse réelle » ou « sagesse véritable »

3. Distinctions importantes

Ne doit pas être confondu avec ཤེས་རབ (prajñā) qui désigne « l’intelligence transcendante » ou le « discernement parfait »
Caractéristique du fruit qui se distingue de རྣམ་པར་ཤེས་པ (vijñāna), la conscience ordinaire duelle et conceptuelle, qui caractérise la base et la voie, dans le paradigme Base, Voie, Fruit

Caractéristiques essentielles

Non-duelle : transcende les dualités ordinaires (sujet-objet, bien-mal)
Non-conceptuelle : n’est pas liée aux constructions mentales discursives
Omniprésente : présente en chaque être mais temporairement voilée
Primordiale : existe depuis l’origine, n’est pas produite ou créée

Notes sur les traductions

Le terme « gnose » serait la traduction la plus exacte étymologiquement, mais ses connotations théistes l’ont rendu inadéquat dans le contexte de la tradition du Bouddha. Les termes « conscience intemporelle » ou « éveil originel » sont considérés comme problématiques car ils ajoutent des significations absentes du terme original. La traduction doit éviter d’ajouter des notions de pureté, de divinité ou de temporalité qui ne sont pas présentes dans le sens originel du terme.

Retour à l'index du glossaire