(sems kyi gnas lugs)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Le terme tibétain se décompose ainsi :
སེམས་ (sems) : esprit, mental
ཀྱི་ (kyi) : particule génitive « de »
གནས་ (gnas) : demeurer, résider, état
ལུགས་ (lugs) : manière, mode, façon
Équivalent sanskrit : citta-sthiti ou citta-avasthā
2. Traduction la plus fréquente
L’état fondamental de l’esprit
3. Traductions alternatives
La disposition fondamentale de l’esprit
La manière d’être de l’esprit
La condition naturelle de l’esprit
L’état dans lequel l’esprit demeure
La nature établie de l’esprit
4. Sens principal
Ce terme désigne la condition naturelle et intrinsèque de l’esprit, sa façon d’être essentielle et permanente, indépendamment des états mentaux transitoires ou des perturbations temporaires. Il renvoie à la nature profonde de l’esprit telle qu’elle est, dans son état non-modifié et authentique.
5. Nuances sémantiques des traductions alternatives
« La disposition fondamentale de l’esprit » [RMY] : Met l’accent sur l’arrangement ou l’organisation inhérente de l’esprit, suggérant une structure sous-jacente.
« La manière d’être de l’esprit » et « La condition naturelle de l’esprit » [MA] : Traduction qui souligne le mode d’existence de l’esprit, sa façon particulière d’être présent.
« L’état dans lequel il demeure » [MA] : Insiste sur l’aspect stable et permanent, évoquant un lieu de repos naturel de l’esprit.
La nuance principale entre ces traductions réside dans l’emphase mise soit sur l’aspect structurel (« disposition »), soit sur l’aspect existentiel (« manière d’être »), soit sur l’aspect de stabilité (« état »). Toutes convergent néanmoins vers l’idée d’une nature essentielle et non-construite de l’esprit.
Retour à l'index du glossaire