(las rgyu ‘bras)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Le terme se décompose en trois éléments :
– ལས (las) : « action, acte » (skt. karma)
– རྒྱུ (rgyu) : « cause » (skt. hetu)
– འབྲས (‘bras) : « fruit, résultat » (skt. phala)
L’équivalent sanskrit complet serait : karma-hetu-phala
2. Traduction la plus fréquente
« Causes et conséquences des actes » [RMY]
3. Alternatives de traduction
- « La causalité des actes » [RMY]
- « L’enchaînement des causes et des conséquences des actes » [RMY]
- « Karma, cause and effect » [ILL]
- « Karmic cause and effect » [ILL]
4. Sens principal
Le terme désigne le principe fondamental selon lequel les actions (karma) produisent des résultats correspondants selon une relation de cause à effet. Plus spécifiquement, il fait référence au processus par lequel les actes vertueux (dge ba) engendrent des résultats heureux (bde ba) et les actes non-vertueux (sdig pa) engendrent la souffrance (sdug bsngal) [TCM].
5. Sens secondaires et nuances sémantiques
Sens littéral/agricole
Dans son sens premier, le terme désigne « semence et récolte des céréales » (‘bru sogs kyi sa bon dang lo tog) [TCM, RMY], établissant une métaphore agricole pour illustrer le principe de causalité karmique.
Contexte doctrinal spécifique
Dans le cadre des བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི (quatre pensées qui détournent l’esprit), le terme prend une nuance particulière : il ne s’agit pas simplement de « cause et effet karmiques » mais plutôt du « sujet du karma et de son mode opératoire dans un processus de cause à effet » [ILL]. Cette distinction souligne l’importance de comprendre non seulement le principe, mais aussi son fonctionnement concret.
Nuances de traduction
- La traduction « causalité des actes » [RMY] met l’accent sur le principe général
- « L’enchaînement des causes et des conséquences » [RMY] souligne l’aspect processuel et interdépendant
- La formulation anglaise « karma, cause and effect » [ILL] maintient le terme technique karma tout en explicitant le mécanisme
