མདོ་སྡེ་རྒྱན་

མདོ་སྡེ་རྒྱན་

(mdo sde rgyan)

1. Étymologie et équivalent sanskrit

Le terme tibétain མདོ་སྡེ་རྒྱན་ se décompose ainsi :
མདོ་སྡེ (mdo sde) : « section des sūtra »
རྒྱན་ (rgyan) : « ornement »

Équivalent sanskrit : sūtrālaṅkāra [ILL]

Le terme complet est l’abréviation de ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ (theg pa chen po mdo sde’i rgyan), qui correspond au sanskrit Mahāyānasūtrālaṅkāra.

2. Traduction la plus fréquente

« L’Ornement des sūtra » ou « L’Ornement de la section des sūtra » [ILL]

3. Alternatives de traduction

  • « La Parure des sūtra du Mahāyāna »
  • « L’Ornementation des écritures du Grand Véhicule »

4. Sens principal

Un traité (śāstra) faisant partie des cinq traités de Maitreya (བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ) [TCM], qui constitue l’un des deux « ornements » avec l’Abhisamayālaṅkāra. C’est un texte fondamental qui établit et clarifie le sens des divers sūtra du Mahāyāna, qu’ils soient de sens provisoire (དྲང་དོན་) ou définitif (ངེས་དོན) [TCM].

5. Nuances sémantiques et informations complémentaires

Le texte comprend 21 chapitres [TCM] et constitue une synthèse systématique de l’enseignement des sūtra mahāyānistes. Il « orne » les sūtra en ce sens qu’il :
– Clarifie et systématise leurs enseignements
– Établit leur signification profonde
– Distingue les enseignements provisoires des enseignements définitifs

Note historique : La traduction tibétaine a été réalisée par le paṇḍita indien Śākyasiṃha et le traducteur tibétain dPal brtsegs, puis révisée par Blo ldan shes rab [TCM].

Retour à l'index du glossaire