(mdo sde rgyan)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Le terme tibétain མདོ་སྡེ་རྒྱན་ se décompose ainsi :
– མདོ་སྡེ་ (mdo sde) : « section des sūtra »
– རྒྱན་ (rgyan) : « ornement »
Équivalent sanskrit : sūtrālaṅkāra [ILL]
Le terme complet est l’abréviation de ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ (theg pa chen po mdo sde’i rgyan), qui correspond au sanskrit Mahāyānasūtrālaṅkāra.
2. Traduction la plus fréquente
« L’Ornement des sūtra » ou « L’Ornement de la section des sūtra » [ILL]
3. Alternatives de traduction
- « La Parure des sūtra du Mahāyāna »
- « L’Ornementation des écritures du Grand Véhicule »
4. Sens principal
Un traité (śāstra) faisant partie des cinq traités de Maitreya (བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་) [TCM], qui constitue l’un des deux « ornements » avec l’Abhisamayālaṅkāra. C’est un texte fondamental qui établit et clarifie le sens des divers sūtra du Mahāyāna, qu’ils soient de sens provisoire (དྲང་དོན་) ou définitif (ངེས་དོན་) [TCM].
5. Nuances sémantiques et informations complémentaires
Le texte comprend 21 chapitres [TCM] et constitue une synthèse systématique de l’enseignement des sūtra mahāyānistes. Il « orne » les sūtra en ce sens qu’il :
– Clarifie et systématise leurs enseignements
– Établit leur signification profonde
– Distingue les enseignements provisoires des enseignements définitifs
Note historique : La traduction tibétaine a été réalisée par le paṇḍita indien Śākyasiṃha et le traducteur tibétain dPal brtsegs, puis révisée par Blo ldan shes rab [TCM].
Retour à l'index du glossaire