ངག་འཁྱལ

ངག་འཁྱལ

(ngag ‘khyal)

1. Étymologie et équivalent sanskrit

Le terme tibétain ངག་འཁྱལ est composé de :
ངག་ (ngag) : « parole », « discours »
འཁྱལ་ (‘khyal) : « errer », « divaguer », « être dispersé »

L’équivalent sanskrit est saṃbhinnapralāpa (discours incohérent/futile).

2. Traduction la plus fréquente

Paroles futiles ou propos futiles

3. Traductions alternatives

  • Paroles inutiles
  • Discours dépourvus de sens
  • Bavardage vain
  • Paroles vaines
  • Propos sans pertinence [ILL]

4. Sens principal

Le terme désigne des paroles dépourvues de sens et d’utilité [TCM, MA]. Il s’agit du septième des dix actes non-vertueux (མི་དགེ་བ་བཅུ་) dans la classification bouddhiste des voies karmiques [MA].

5. Sens détaillés et nuances sémantiques

5.1 Nuances générales

Selon [TCM], le terme peut être écrit ངག་ཀྱལ་ et possède plusieurs synonymes révélant ses nuances :
ཆ་མེད་གཏམ་ : propos sans substance
འཆལ་ཚིག : paroles erronées/divagantes
བབ་ཅོལ་ : bavardage désordonné
བླ་ཆོལ་ : discours incohérent
མུ་ཅོར་ : marmonnement confus

5.2 Dimension éthique

Dans le contexte bouddhiste [MA], ངག་འཁྱལ représente une voie karmique négative caractérisée par :
– L’absence de nécessité d’un auditeur
– La reconnaissance consciente de l’inutilité des paroles
– Une motivation liée aux trois poisons mentaux (དུག་གསུམ་)
– Des conséquences karmiques spécifiques (perte de crédibilité, tendance à la répétition)

5.3 Évolution terminologique

Selon [ILL], lors des réformes linguistiques tibétaines (སྐད་གསར་བཅད་), le terme a été réanalysé comme འབྲེལ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་ « parler sans pertinence », soulignant l’aspect de non-pertinence contextuelle plutôt que la simple futilité.

Note orthographique

Le terme peut s’écrire :
ངག་འཁྱལ་ (orthographe classique)
ངག་ཀྱལ་ (orthographe moderne) [ILL]
– Voir aussi : ངག་འཆལ་ (terme apparenté) [ILL]

Retour à l'index du glossaire