ངག་འཁྱལ
(ngag ‘khyal)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Le terme tibétain ངག་འཁྱལ est composé de :
– ངག་ (ngag) : « parole », « discours »
– འཁྱལ་ (‘khyal) : « errer », « divaguer », « être dispersé »
L’équivalent sanskrit est saṃbhinnapralāpa (discours incohérent/futile).
2. Traduction la plus fréquente
Paroles futiles ou propos futiles
3. Traductions alternatives
- Paroles inutiles
- Discours dépourvus de sens
- Bavardage vain
- Paroles vaines
- Propos sans pertinence [ILL]
4. Sens principal
Le terme désigne des paroles dépourvues de sens et d’utilité [TCM, MA]. Il s’agit du septième des dix actes non-vertueux (མི་དགེ་བ་བཅུ་) dans la classification bouddhiste des voies karmiques [MA].
5. Sens détaillés et nuances sémantiques
5.1 Nuances générales
Selon [TCM], le terme peut être écrit ངག་ཀྱལ་ et possède plusieurs synonymes révélant ses nuances :
– ཆ་མེད་གཏམ་ : propos sans substance
– འཆལ་ཚིག : paroles erronées/divagantes
– བབ་ཅོལ་ : bavardage désordonné
– བླ་ཆོལ་ : discours incohérent
– མུ་ཅོར་ : marmonnement confus
5.2 Dimension éthique
Dans le contexte bouddhiste [MA], ངག་འཁྱལ représente une voie karmique négative caractérisée par :
– L’absence de nécessité d’un auditeur
– La reconnaissance consciente de l’inutilité des paroles
– Une motivation liée aux trois poisons mentaux (དུག་གསུམ་)
– Des conséquences karmiques spécifiques (perte de crédibilité, tendance à la répétition)
5.3 Évolution terminologique
Selon [ILL], lors des réformes linguistiques tibétaines (སྐད་གསར་བཅད་), le terme a été réanalysé comme འབྲེལ་མེད་དུ་སྨྲ་བ་ « parler sans pertinence », soulignant l’aspect de non-pertinence contextuelle plutôt que la simple futilité.
Note orthographique
Le terme peut s’écrire :
– ངག་འཁྱལ་ (orthographe classique)
– ངག་ཀྱལ་ (orthographe moderne) [ILL]
– Voir aussi : ངག་འཆལ་ (terme apparenté) [ILL]
