(sdug bsngal gyi sdug bsngal)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
- Étymologie tibétaine : སྡུག་བསྔལ་ (sdug bsngal) + གྱི་ (gyi, particule génitive) + སྡུག་བསྔལ་ (sdug bsngal)
- Équivalent sanskrit : duḥkha-duḥkhatā [ILL]
2. Traduction la plus fréquente
La souffrance de la souffrance
3. Alternatives de traduction
- L’insatisfaction de l’insatisfaction [ILL: « unsatisfactoriness of unsatisfactoriness »]
- La souffrance manifeste
- La souffrance évidente
4. Sens principal
Il s’agit de l’une des trois souffrances (སྡུག་བསྔལ་གསུམ་) [TCM], représentant le niveau le plus grossier et le plus évident de souffrance. C’est la souffrance qui, dès son apparition, cause directement la douleur du corps et de l’esprit [TCM: « སྐྱེས་ཙམ་ནས་ལུས་སེམས་གདུང་བར་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ« ], associée aux sensations douloureuses et à leurs objets [TCM: « ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཡུལ་དང་བཅས་པ« ].
5. Sens secondaires et nuances sémantiques
-
Dimension existentielle : Cette souffrance s’ajoute à la condition fondamentale d’insatisfaction inhérente à l’existence samsarique. C’est une difficulté supplémentaire qui vient s’ajouter à la souffrance de base [ILL: « a sentient being has unsatisfactoriness as the base fact of their saṃsaric existence and then on top of that some other difficulty has come along »].
-
Exemples concrets : La séparation d’avec les êtres chers, la rencontre avec des ennemis [ILL: « being separated from one’s spouse or meeting an enemy »].
-
Accessibilité universelle : C’est le niveau de souffrance que tous les êtres sensibles peuvent comprendre, car il fait référence aux situations manifestement douloureuses de l’existence [ILL: « Every sentient being is capable of understanding this level since it refers to all of the manifestly painful situations »].
-
Nuance entre « souffrance » et « insatisfaction » : Bien que le terme puisse être traduit par « insatisfaction » dans un contexte plus philosophique, à ce niveau grossier, il correspond bien à ce que nous appelons communément « souffrance » [ILL: « does equate with ‘suffering' »].
