སྙིང་པོ
(snying po)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Le terme tibétain སྙིང་པོ (snying po) traduit plusieurs termes sanskrits distincts [ILL] :
– hṛdaya (हृदय) : cœur
– garbha (गर्भ) : matrice, embryon
– sāra (सार) : essence
– citta (चित्त) : esprit, mental
2. Traduction la plus fréquente
Essence [MA, RMY, ILL]
3. Alternatives de traduction
- Cœur [MA, RMY]
- Quintessence [MA, RMY]
- Noyau, centre [TCM, RMY]
- Substance [RMY]
- Essentiel [RMY]
- Embryon (dans des contextes spécifiques) [ILL]
4. Sens principal
Le terme désigne ce qui constitue le cœur ou l’essence d’une chose, sa partie la plus importante, vitale ou centrale [ILL]. C’est l’élément fondamental qui contient la nature profonde ou la qualité essentielle de quelque chose [TCM].
5. Sens spécifiques et nuances sémantiques
5.1. Essence nutritive ou quintessence [TCM]
- བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ : essence du nectar
- ཞོའི་སྙིང་པོ་མར་རེད : l’essence du yaourt est le beurre
- ཟས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཅུད་རེད : l’essence de la nourriture est sa valeur nutritive
5.2. Point principal ou essentiel [TCM]
- དོན་དག་སྙིང་པོ : le point essentiel
- དགོངས་པའི་སྙིང་པོ : l’essence de la pensée/intention
- ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ : l’essence de la prajñāpāramitā
5.3. Centre physique ou spatial [TCM, ILL]
- ཤིང་གི་སྙིང་པོ : le cœur du bois
- ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ : le cœur du serpent de santal
- Position centrale ou vitale [ILL]
5.4. Usage philosophique et spirituel
- Tathagatagarbha : དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ – la nature de bouddha [ILL]
- Sugatagarbha : བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ [ILL]
- Dans le contexte tantrique Nyingma, le terme a une « fréquence singulière » sans dimension technique fixe [MA]
5.5. Usage mantrique
Dans le mantra secret, désigne un type spécifique de mantra d’une déité : « le mantra d’essence » [ILL, RMY]
5.6. Autres usages spécialisés
- Cercle, orbe : ཉི་མའི་སྙིང་པོ (l’orbe du soleil) [RMY]
- Graine, noyau, grain [RMY]
- Impulsion énergétique, noyau de réalité [RMY]
Note sur la traduction
Selon Stéphane Arguillère, « ce terme n’ayant aucune dimension technique […] il n’est pas capital de lui trouver un équivalent fixe et systématique » [MA]. La traduction doit donc s’adapter au contexte spécifique d’utilisation.
Retour à l'index du glossaire