ཕྲ་མ་

ཕྲ་མ་

(phra ma)

1. Étymologie et équivalent sanskrit

Le terme tibétain ཕྲ་མ་ (phra ma) correspond au sanskrit paiśunya (पैशुन्य). Ce terme dérive de la racine verbale tibétaine qui évoque l’action de séparer ou de diviser les relations entre les personnes.

2. Traduction la plus fréquente

Parole divisive ou discours de division

3. Traductions alternatives

  • Discorde [RMY]
  • Dissension [RMY]
  • Mésentente [RMY]
  • Zizanie [RMY]
  • Brouille [RMY]
  • Calomnie (traduction incorrecte mais parfois rencontrée)
  • Médisance (traduction approximative)

4. Sens principal

Le terme désigne des paroles prononcées dans le but spécifique de créer la désunion entre des personnes [ILL], particulièrement entre amis ou alliés. Il s’agit de « མི་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག » – des paroles qui créent la discorde [TCM].

5. Sens correspondant aux traductions alternatives et nuances sémantiques

Distinction importante

Contrairement à une traduction fréquente mais erronée par « calomnie » (slander en anglais), ཕྲ་མ་ ne désigne pas nécessairement des paroles fausses visant à diffamer quelqu’un [ILL]. La caractéristique essentielle est l’intention de semer la division, que les propos soient vrais ou faux.

Nuances sémantiques selon les contextes :

  1. Sens général : Toute forme de « parole divisive » visant à brouiller des relations [ILL]

  2. Sens éthique bouddhiste : Dans le contexte des མི་དགེ་བ་བཅུ་ (dix actes non-vertueux), ཕྲ་མ་ constitue le deuxième des quatre actes non-vertueux de la parole [ILL]

  3. Usage quotidien : Le terme peut désigner plus largement toute forme de discorde, mésentente ou zizanie entre personnes [RMY]

Exemple d’usage

« མཛའ་གྲོགས་དབར་དུ་སུས་ཀྱང་ཕྲ་མ་བྱེད་མི་ཐུབ། » – « Personne ne peut créer de division entre de véritables amis » [TCM, ILL]

La richesse sémantique de ce terme réside dans sa spécificité : il ne s’agit pas simplement de mauvaises paroles, mais de paroles stratégiquement employées pour détruire l’harmonie relationnelle.

Retour à l'index du glossaire