བསོད་ནམས་
(bsod nams)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Le terme tibétain བསོད་ནམས་ (wylie : bsod nams) est la traduction du sanskrit puṇya : de bon augure, favorable, heureux , bon, beau, méritoire).
2. Traduction la plus fréquente
3. Traduction rencontrées
Mérites
Vertus
Actes positifs/vertueux
4. Sens principal
བསོད་ནམས་ désigne les actes positifs ou vertueux (རྣམ་དཀར་གྱི་ལས་) [TCM] qui constituent un karma positif produisant des résultats plaisants et bénéfiques. Il s’agit d’actions accomplies sans désir égoïste dont la répétition génère l’énergie positive nécessaire pour progresser sans obstacle sur la voie spirituelle.
5. Sens alternatifs et nuances sémantiques
a) Distinction sémantique importante
On recommande d’éviter la traduction « mérite » qui implique un jugement moral et une notion de récompense méritée. Le བསོད་ནམས་ se distingue du concept occidental de mérite par son caractère non-dualiste et l’absence de dimension évaluative externe.
b) Nuance avec དགེ་བ་ (dge ba)
On souligne une distinction subtile entre བསོད་ནམས་ et དགེ་བ་ :
བསོད་ནམས་ = acte positif qui produit des résultats agréables (bien traduit par « bienfait »)
དགེ་བ་ = vertu, au sens de non-engagement dans les actions négatives (bien traduit par « vertu »)
c) Synonymes tibétains
[TCM] fournit plusieurs synonymes révélant différents aspects du terme :
སྐལ་བ་བཟང་ (skal ba bzang) – bonne fortune
དགེ་ལེགས་ (dge legs) – excellence vertueuse
ཆོས་ (chos) – dharma/qualité
སྡིག་ཟད་ (sdig zad) – épuisement des négativités
d) Usage astrologique
[TCM] mentionne également un usage secondaire : བསོད་ནམས་ comme nom des deux planètes bénéfiques (ཞི་གཟའ་གཉིས་), soulignant l’aspect propice et bénéfique du terme.
Notes d’usage
Le développement de bienfaits (བསོད་ནམས་བསགས་པ་) est la pratique fondamentale, tandis que sa dégénérescence (བསོད་ནམས་ཉམས་པ་) est considérée comme un obstacle majeur sur la voie [TCM].
Retour à l'index du glossaire