མ་འོངས་པ
(ma ‘ongs pa)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Étymologie tibétaine : Composé de མ་ (ma) « négation » + འོངས་པ་ (‘ongs pa) « venu », littéralement « ce qui n’est pas (encore) venu ».
Équivalent sanskrit : अनागत (anāgata) – « non-venu, futur »
2. Traduction la plus fréquente
« futur » [MA, TCM, ILL]
3. Traductions alternatives
- « ce qui n’est pas encore venu » [ILL]
- « ce qui n’est pas encore advenu » (traduction littérale poétique)
- « à venir » (contexte temporel)
4. Sens principal
Le terme désigne principalement le temps futur dans la division tripartite du temps (དུས་གསུམ་ – dus gsum : passé, présent, futur), s’opposant à འདས་པ་ (‘das pa) « passé » et ད་ལྟ་བ་ (da lta ba) « présent » [TCM, ILL].
5. Sens secondaires et nuances sémantiques
5.1 Sens grammatical
Terme technique de grammaire tibétaine désignant le temps futur ou la forme future des verbes [TCM, ILL]. Dans ce contexte, il s’emploie notamment dans l’expression དུས་མ་འོངས་པ་ (dus ma ‘ongs pa) « temps futur » [ILL].
5.2 Sens philosophique/poétique
Dans un registre plus littéraire ou philosophique, le terme peut être compris comme « ce qui n’est pas encore advenu », soulignant l’aspect potentiel et non-actualisé des événements futurs [ILL]. Cette interprétation met l’accent sur la nature non-manifestée du futur.
5.3 Usage verbal
Le terme peut également fonctionner comme la forme négative passée du verbe འོང་བ་ (‘ong ba) « venir », signifiant alors « n’est pas venu » [ILL].
Notes d’usage
- Dans les contextes grammaticaux, མ་འོངས་པ་ s’applique non seulement au temps verbal mais aussi à l’objet de l’action (བྱ་བའི་ཡུལ་) [TCM]
- Exemples d’usage : ཆུ་འཁྱིལ་བར་འགྱུར། « l’eau tourbillonnera » ; ས་ཆ་གཞན་དུ་འཁྱར་བར་འགྱུར། « sera transporté vers un autre lieu » [TCM]
