མ་འོངས་པ

མ་འོངས་པ

(ma ‘ongs pa)

1. Étymologie et équivalent sanskrit

Étymologie tibétaine : Composé de མ་ (ma) « négation » + འོངས་པ་ (‘ongs pa) « venu », littéralement « ce qui n’est pas (encore) venu ».

Équivalent sanskrit : अनागत (anāgata) – « non-venu, futur »

2. Traduction la plus fréquente

« futur » [MA, TCM, ILL]

3. Traductions alternatives

  • « ce qui n’est pas encore venu » [ILL]
  • « ce qui n’est pas encore advenu » (traduction littérale poétique)
  • « à venir » (contexte temporel)

4. Sens principal

Le terme désigne principalement le temps futur dans la division tripartite du temps (དུས་གསུམ – dus gsum : passé, présent, futur), s’opposant à འདས་པ (‘das pa) « passé » et ད་ལྟ་བ་ (da lta ba) « présent » [TCM, ILL].

5. Sens secondaires et nuances sémantiques

5.1 Sens grammatical

Terme technique de grammaire tibétaine désignant le temps futur ou la forme future des verbes [TCM, ILL]. Dans ce contexte, il s’emploie notamment dans l’expression དུས་མ་འོངས་པ་ (dus ma ‘ongs pa) « temps futur » [ILL].

5.2 Sens philosophique/poétique

Dans un registre plus littéraire ou philosophique, le terme peut être compris comme « ce qui n’est pas encore advenu », soulignant l’aspect potentiel et non-actualisé des événements futurs [ILL]. Cette interprétation met l’accent sur la nature non-manifestée du futur.

5.3 Usage verbal

Le terme peut également fonctionner comme la forme négative passée du verbe འོང་བ་ (‘ong ba) « venir », signifiant alors « n’est pas venu » [ILL].

Notes d’usage

  • Dans les contextes grammaticaux, མ་འོངས་པ་ s’applique non seulement au temps verbal mais aussi à l’objet de l’action (བྱ་བའི་ཡུལ་) [TCM]
  • Exemples d’usage : ཆུ་འཁྱིལ་བར་འགྱུར། « l’eau tourbillonnera » ; ས་ཆ་གཞན་དུ་འཁྱར་བར་འགྱུར། « sera transporté vers un autre lieu » [TCM]
Retour à l'index du glossaire