ཚིག་རྩུབ

ཚིག་རྩུབ

(tshig rtsub)

1. Étymologie et équivalent sanskrit

Le terme tibétain ཚིག་རྩུབ (tshig rtsub) est composé de :
ཚིག (tshig) : « parole, mot »
རྩུབ (rtsub) : « rude, brutal, grossier »

Équivalent sanskrit : पारुष्य (pāruṣya) ou परुषवाच (paruṣavāca)

2. Traduction la plus fréquente

Paroles dures

3. Alternatives de traduction

  • Mots brutaux [RMY]
  • Mots violents [RMY]
  • Paroles brutales [RMY]
  • Paroles grossières [RMY]
  • Paroles impolies [RMY]
  • Harsh words/speech [ILL]
  • Rough or coarse words [ILL]

4. Sens principal

Paroles qui ont un effet négatif et blessant sur l’esprit d’autrui [TCM : གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཕོག་ཐུག་ཆེ་བའི་ཚིག]. Il s’agit du troisième des actes négatifs de la parole parmi les dix actions non-vertueuses (མི་དགེ་བ་བཅུ) [RMY, ILL].

5. Nuances sémantiques

5.1 Dimension psychologique
– L’accent est mis sur l’impact psychologique : ce sont des paroles qui « frappent » ou « heurtent » l’esprit d’autrui (ཕོག་ཐུག་ཆེ་བ) [TCM]
– L’effet désagréable (unpleasant effect) sur les autres est central dans la définition [ILL]

5.2 Comparaison métaphorique
– Comparées à des épines (ཚེར་མ) [TCM], suggérant leur capacité à blesser et piquer

5.3 Contextualisation
– La notion est relative : ce qui constitue des « paroles dures » dépend du récepteur (ex : proférer des jurons envers quelqu’un qui n’aime pas les jurons) [ILL]

5.4 Inefficacité pragmatique
– Il est souligné que l’usage exclusif de paroles dures n’accomplit pas les objectifs visés (དོན་མི་འགྲུབ) [TCM]

5.5 Classification éthique
– Systématiquement classée comme le 3ème acte négatif de la parole dans le système bouddhiste des dix non-vertus [RMY, ILL]

Retour à l'index du glossaire