ཚིག་རྩུབ
(tshig rtsub)
1. Étymologie et équivalent sanskrit
Le terme tibétain ཚིག་རྩུབ (tshig rtsub) est composé de :
– ཚིག (tshig) : « parole, mot »
– རྩུབ (rtsub) : « rude, brutal, grossier »
Équivalent sanskrit : पारुष्य (pāruṣya) ou परुषवाच (paruṣavāca)
2. Traduction la plus fréquente
Paroles dures
3. Alternatives de traduction
- Mots brutaux [RMY]
- Mots violents [RMY]
- Paroles brutales [RMY]
- Paroles grossières [RMY]
- Paroles impolies [RMY]
- Harsh words/speech [ILL]
- Rough or coarse words [ILL]
4. Sens principal
Paroles qui ont un effet négatif et blessant sur l’esprit d’autrui [TCM : གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཕོག་ཐུག་ཆེ་བའི་ཚིག]. Il s’agit du troisième des actes négatifs de la parole parmi les dix actions non-vertueuses (མི་དགེ་བ་བཅུ) [RMY, ILL].
5. Nuances sémantiques
5.1 Dimension psychologique
– L’accent est mis sur l’impact psychologique : ce sont des paroles qui « frappent » ou « heurtent » l’esprit d’autrui (ཕོག་ཐུག་ཆེ་བ) [TCM]
– L’effet désagréable (unpleasant effect) sur les autres est central dans la définition [ILL]
5.2 Comparaison métaphorique
– Comparées à des épines (ཚེར་མ) [TCM], suggérant leur capacité à blesser et piquer
5.3 Contextualisation
– La notion est relative : ce qui constitue des « paroles dures » dépend du récepteur (ex : proférer des jurons envers quelqu’un qui n’aime pas les jurons) [ILL]
5.4 Inefficacité pragmatique
– Il est souligné que l’usage exclusif de paroles dures n’accomplit pas les objectifs visés (དོན་མི་འགྲུབ) [TCM]
5.5 Classification éthique
– Systématiquement classée comme le 3ème acte négatif de la parole dans le système bouddhiste des dix non-vertus [RMY, ILL]
